英語四級漢譯英的解題技巧
大部分英語四級考生都會感覺英語四級翻譯比較難,所以在前期復(fù)習(xí)階段就自動放棄了,其實這一部分我們還是有機會拿到一些分數(shù)的。下面在線英語四六級教研組老師就給大家詳細講講漢譯英的解題技巧。希望同學(xué)們可以爭取到每一分。
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配
2.虛擬
3.被動
所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。
第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準主謂賓、分清定狀補。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補,切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分適應(yīng)不同文化的生活
核心謂語動詞是適應(yīng),不同文化的作定語,生活作賓語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:適應(yīng)=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識點]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth適應(yīng)------
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that .
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進一步的確定。
第二步:劃分成分沒有什么比讀書對我更有吸引力
核心謂語動詞是比------更有吸引力, 沒有什么作主語,讀書作賓語,對我作狀語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:比------更有吸引力= be more attractive to sb,沒有什么=nothing,讀書=reading,對我=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。
[考察知識點]:[比較級]nothing+比較級=最高級;時態(tài):因為從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
大部分英語四級考生都會感覺英語四級翻譯比較難,所以在前期復(fù)習(xí)階段就自動放棄了,其實這一部分我們還是有機會拿到一些分數(shù)的。下面在線英語四六級教研組老師就給大家詳細講講漢譯英的解題技巧。希望同學(xué)們可以爭取到每一分。
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配
2.虛擬
3.被動
所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。
第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準主謂賓、分清定狀補。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補,切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分適應(yīng)不同文化的生活
核心謂語動詞是適應(yīng),不同文化的作定語,生活作賓語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:適應(yīng)=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=differentcultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識點]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth適應(yīng)------
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that .
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進一步的確定。
第二步:劃分成分沒有什么比讀書對我更有吸引力
核心謂語動詞是比------更有吸引力, 沒有什么作主語,讀書作賓語,對我作狀語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:比------更有吸引力= be more attractive to sb,沒有什么=nothing,讀書=reading,對我=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。
[考察知識點]:[比較級]nothing+比較級=最高級;時態(tài):因為從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。