聊齋志異梁彥原文及翻譯
原文
徐州梁彥,患鼽嚏[1],久而不已。一日,方臥,覺鼻奇癢,速起大嚏。 有物突出落地,狀類屋上瓦狗[2],約指頂大。又嚏,又一枚落。四嚏凡落四 枚。蠢然而動(dòng),相聚互嗅。俄而強(qiáng)者嚙弱者以食;食一枚,則身頓長。瞬息 吞井,止存其一,大于鼫?zhǔn)笠覽3]。伸舌周匝[4],自舐其吻,梁大愕,踏之, 物緣襪而上,漸至股際。捉衣而撼擺之,粘據(jù)不可下。頃人衿底,爬搔腰脅。 大懼,急解衣擲地。捫之,物已貼伏腰間。推之不動(dòng),掐之則痛,竟成贅疣[5];口眼已合,如伏鼠然。
翻譯
徐州有個(gè)叫梁彥的人,患了一種鼻塞打噴嚏的病,很長時(shí)間也沒治好。有一天,他正在睡覺,感到鼻子特別發(fā)癢,急忙起來打了一個(gè)大噴嚏。有個(gè)東西突然噴出來落到地上,形狀像屋脊上的瓦狗。有指頭頂那么大。又打了一次,又噴出一個(gè)。打了四次,噴出了四個(gè)。這四個(gè)小東西蠢蠢爬動(dòng),聚集到一起互相嗅聞。片刻之間,只見一個(gè)強(qiáng)健的吃了其中一個(gè)體弱的,吃下后身子頓時(shí)見長。一會(huì)的工夫,互相吞吃的結(jié)果,只剩下一個(gè)。身子比鼠還大。它伸出舌頭轉(zhuǎn)動(dòng)著,去舔自己的嘴唇。
梁彥非常吃驚,用腳去踩,而它卻沿著梁彥的襪子向上爬,逐漸爬到他的大腿上。梁彥抓著衣服用力抖動(dòng),可這東西粘在上面下不來。一會(huì)兒它鉆入衣襟下,爬到粱彥腰側(cè)時(shí),就用爪子抓搔。梁彥非常害怕,趕忙解開衣服脫下扔到地上。一摸,那個(gè)東西已貼伏到腰上,用手推,推不動(dòng);用指甲掐,卻很痛,竟然成了附在皮膚上的肉瘤。它的嘴和眼已經(jīng)閉上,好像一只趴著的老鼠。
注釋
[1]鼽(qiú 求)嚏:病名。鼻出清涕,打噴嚏。《禮記·月令》:“秋季 行夏令,則其國大水,冬藏殃敗,民多鼽嚏。”
[2]瓦狗:瓦屋脊上其形如狗的飾物,迷信傳說可以鎮(zhèn)邪。
[3]鼫(shī石)鼠:鼠的一種。頭似兔,尾有毛,青黃色。
4]周匝(zā札):轉(zhuǎn)動(dòng)。
[5]贅疣(yóu 尤):肉瘤。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。