“烏啼隱楊花,君醉留妾家。博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】烏啼隱楊花,君醉留妾家。博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
【出處】唐·李白《楊叛兒》。
【意思翻譯】烏鴉啼叫藏在楊花中,情郎醉了就留住我家。就象那博山爐中點(diǎn)燃的沉香火,愛情的火焰化作雙煙飛上凌霄的云霞。
【賞析】博山所產(chǎn)的香爐中有名貴的沉 香,香化成煙,凌入紫霞。用比喻狀男女之間的愛情堅(jiān)貞。雙方的相會(huì) 如同沉香投入爐中,愛情的火焰立刻燃燒起來,情意難解難分,正象香 火化成煙,雙雙一氣,凌空入紫霞。比喻新鮮、貼切,維妙維肖。
【全詩】
《楊叛兒》
.[唐].李白.
君歌楊叛兒,妾?jiǎng)裥仑S酒。
何許最關(guān)人,烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
【注釋】
①楊叛兒: 六朝民歌有《楊叛兒》一曲。楊叛兒是六朝民歌中女子對(duì)小伙子的稱呼。
②白門: 指六朝時(shí)京都建康城的西門。古時(shí),五行西方屬白,故又稱白門。此處指青年男女幽會(huì)的地方
③博山爐: 博山所產(chǎn)的香爐,是古代一種熏香用的器具。沉香: 一種名貴的香木,點(diǎn)燃后香氣滿室。
【賞析】
“烏啼隱楊花,君醉留妾家。”這是詩人對(duì)古辭“楊柳可藏烏”的擴(kuò)展。詩人在這里用“烏啼隱楊花”作比興,引出了“君醉留妾家”。情人歡聚在一起,女子手捧美酒不斷勸自己心愛的人痛飲,男子已經(jīng)沉醉了。醉了怎么辦?“君醉留妾家”! 這是女子大膽的表白。一個(gè)“留”字點(diǎn)明他們的歡聚純屬男女私戀。封建社會(huì)里,男女授受不親,在一般女子那里不要說有 “君醉留妾家”的大膽表白,就連 “妾?jiǎng)裥仑S酒”的場(chǎng)面也很少見到。在這首詩里女子追求愛情自由的言行,早已不是 “發(fā)乎情,止乎禮義”的封建禮教所能制約的了。女主人公的愛情之火在這里達(dá)到了白熱化。
“博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。”是詩人對(duì)原詩 “君作沉水香,儂作博山爐”的改寫。在這里詩人發(fā)揮藝術(shù)想象,運(yùn)用自己的思想個(gè)性和浪漫主義的藝術(shù)風(fēng)格,不但使比喻的內(nèi)涵進(jìn)一步擴(kuò)大,而且寫出了千古名句: “雙煙一氣凌紫霞。”用香化成煙,雙雙一氣,交錯(cuò)縈繞,直沖云霞,來形容兩情如漆似膠難分難舍的熱烈程度,把全詩推向高潮。
李白以樂府民歌為題的詩歌是比較多的。但是他模仿民歌,并不是機(jī)械地照搬,而總是有改造、有創(chuàng)新,既有民歌的痕跡又帶有李白自己的思想和藝術(shù)上的特點(diǎn)。李白寫這首詩的時(shí)候,正值青春年少,政治上充滿信心,對(duì)生活、愛情,也充滿著熱烈的憧憬和追求。因此,在改寫過程中他忠實(shí)地保持了原詩女主人公對(duì)愛情大膽追求的精神,而且這種精神比原詩表現(xiàn)得更充分、更強(qiáng)烈。詩人為我們塑造了一個(gè)勇敢而又熱情的女性形象,這與封建禮教所宣揚(yáng)和提倡的女性是一個(gè)鮮明的對(duì)照。從這個(gè)意義上說,李白在改寫中完美地繼承并發(fā)揚(yáng)了我國(guó)古代民歌反抗封建壓迫的戰(zhàn)斗精神。這與李白大部分詩篇中所表現(xiàn)出來的反對(duì)封建禮教的內(nèi)容是相吻合的。